Looking at post #59640 it seems more like a grass than a bullrush. The plant appears in The Cat Returns... I've checked and they call it "nekojarashi" (which is also the name used in the aforementioned 4koma). A little more research reveals that this is the Japanese name for Setaria Viridis (which is indeed a grass) and is also called "green fox tail".
I see. However, unless "cat teaser" is a widely recognized name, "cat toy" might be better. It's what I, as a cat-illiterate, would try to use if I saw this picture and wanted to add a tag for the thing.
LaC said: I see. However, unless "cat teaser" is a widely recognized name, "cat toy" might be better. It's what I, as a cat-illiterate, would try to use if I saw this picture and wanted to add a tag for the thing.
I remember there being a 'cat_toy' tag in the past, but it's not there anymore.
• 猫の恩返し "Nekawawhut?" edict: (n) cat; (prt) (1) (uk) indicates possessive; (n,vs) requital of a favor
• The cat's requital of a favor "The cat's what now?" American Heritage Dictionary: re·quit·al (n) (1) The act of requiting. (2) Return, as for an injury or friendly act.
• The cat's return of a favor "A bit too long, let's chop off the end"
• The cat's return "Hm... can't we switch it up a bit?"
^_^; Actually, it DOES work, it's just not really supposed to be a direct translation or anything. The title is easily interpreted as ""The Cat Returns" from "Mimi wo Sumaseba" ("Whisper of the Heart")", which is most likely what they were aiming to do.
I am rather nitpicky about translation as well, though, and would rather they just leave the title exactly the same and just use romaji to spell it out. Save a LOT of problems from occuring if they'd just leave the names of things alone... (hmph...)