Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Copyrights

  • ? lyrical nanoha 25k
  • ? ↳ mahou shoujo lyrical nanoha strikers 11k

Character

  • ? teana lanster 837

General

  • ? 1girl 7.9M
  • ? artistic error 9.4k
  • ? belt 477k
  • ? belt buckle 49k
  • ? buckle 68k
  • ? cropped vest 5.0k
  • ? gloves 1.8M
  • ? magical girl 102k
  • ? monochrome 804k
  • ? o x 147
  • ? open clothes 704k
  • ? open vest 13k
  • ? short twintails 81k
  • ? thighhighs 1.5M
  • ? torn clothes 198k
  • ? torn thighhighs 23k
  • ? twintails 1.2M
  • ? vest 299k

Meta

  • ? artist request 136k
  • ? translated 633k

Information

  • ID: 122588
  • Uploader: Seem »
  • Date: almost 19 years ago
  • Size: 75.6 KB .jpg (500x959) »
  • Source:
  • Rating: Sensitive
  • Score: 1
  • Favorites: 5
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
teana lanster (lyrical nanoha and 1 more)
  • ‹ prev Search: Error next ›
  • Comments
  • Shinjidude
    over 18 years ago
    [hidden]

    Sorry, I somehow missed the untranslated text when I went through. I took my best shot at the last sentence, but the one remaining to be translated (ハイライト消えてる割にものすごく普通ぽい) is beyond me. It has something to do with highlights disappearing in a very ordinary or regular way or something like that, but it makes almost no sense, so I'm not even going to venture a guess as to the true meaning.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    cheese
    over 18 years ago
    [hidden]

    It's 無印, not 無E|. I think SLB in Nanoha stands for Starlight Breaker, but I'm not sure. I'm afraid I can't offer a better translation though. Anything LaC couldn't translate is far beyond me.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Shinjidude
    over 18 years ago
    [hidden]

    Thanks for finding the proper kanji for 印, I had looked and couldn't find it. Since "無印" means unbranded or unlabled, doesn't that change the translation to "Like a Fate soon to have her SLB unbranded"? Does that even make sense?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    LaC
    over 18 years ago
    [hidden]

    Actually, it's the ハイライト line that really had me stumped: 割に implies contrast, but I couldn't see how a lack of highlights could be in contrast with being 普通. Now that you've made me go over it again, I finally realized the very specific meaning of [目の]ハイライトが消えてる. Thanks for figuring out what SLB means, too.
    I went and redid the whole translation, so check it out.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    RumittanceWuzHere111
    over 18 years ago
    [hidden]

    It makes WAAAAAY more sense now.

    -1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link

    Leave a comment

    Bad art quality
    Stiff pose
    Proper art direction
    In spite of those eyes without pupils, it feels awfully ordinary
    WRONG
    Looks like Fate just before a generic SLB!
    Boing boing onomatopoeia of big, bouncy breasts
    Tattered Barrier Jacket
    Maimai's panting Maimai is a nickname fans use for Mai Nakahara, Teana's voice actress
    RIGHT
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /