even though i dont understand what it says. But this is what i think: Yukari Failed to stop Yuuka when she told her the best smile is a ahegao. Then Yuuka went to Rinnosuke to show her *smile*. Rinnosuke then simply turned around and walked away and then Yuuka tried to stop him.
Hnh. I went with Kreceir's theory that this is a follow up to post #996674 but you have me doubting now. Nothing obvious on Pixiv is settling it, but it's the cover of a book coming out the 15th. Maybe I'll remember to check again.
I'm sorry, I changed my mind. I don't want to get caught in an edit war, but I don't see how the author of pool #4164 could name his manga, "I'm not scared." It has to be "I'm not scary."
TubercularOx said: I'm sorry, I changed my mind. I don't want to get caught in an edit war, but I don't see how the author of pool #4164 could name his manga, "I'm not scared." It has to be "I'm not scary."
If it's the cover for that pool (I gather it isn't, though?) the former could work, somebody like Yuuka wouldn't admit to being scared of something silly like a confession. Since she's used to other people being scared of her.
I maintain it's "scared." She's blushing, wavy-mouthed, tearing up, and (most importantly) clinging to Kourin's arm. A girl clinging to her boyfriend's arm is a pretty classic Japanese portrayal of this type of situation.
I left a comment. The guy before me said, "So what's so scary?" and I'm hoping that's a sign we're not the only ones wondering but I spelled out our dilemma explicitly. Hopefully my grammar isn't so bad I get laughed off the stage. Or trolled. I wouldn't be able to tell a troll answer from a nontroll one.
Not a bad idea. I realize it's not written as an imperative but that's the only ambiguous translation I know how to make. It *is* essentially what she's trying to say, whether it's to herself or to Rinnosuke.