Those threads are hardly the only examples of translation wars on the board. Makes me wonder why you guys need to be so aggressive about it.
For yin and yang's sake, I would understand if this was the 1960s and it was very hard technically to get any translation published with a notable circulation. But we are living the hypertext era, which, in principle, gives us unlimited possibilities to release competing versions side by side; complete with (hidable) explanatory notes and links to texts discussing the ideals according to which the translations were prepared.
I could thoroughly enjoy comparing such different translations and trying to decide which one has reached its own goals best. Even if I believed that one of them was fundamentally more authentic or successful than the rest.
I am not saying this should be included in Danbooru 2, but I wish to declare my vision of a pluralist future: How every time you read Soljashy's or 0xCCBA696's translations, their manifestos are one click away. And how more and more highest-quality manga pages will have separate translations for those who prefer "localized flow", for those who are familiar with the most important features of the Japanese culture, for those whose main interest is learning the language by reading comics... you name it.
In the meantime: I am honestly interested in reading views on how to prepare a good translation, but reading outbursts of anger and hate ruins the mood of browsing the wonderful database that is Danbooru.
Just trying to lighten the mood at the end: Those who do not like preserving Japanese honorifics in English text need a logo. I can provide the slogan: Localize it! The image should not be confusable with a hemp leaf.
Updated by Katajanmarja