A lot of Japanese media, (And possibly Chinese, from what I see when translating) has a lot of third person references, like "Umi-chan looks so good" or "Umi-chan really likes this". It seems to be somewhat more natural to say in those languages, but it really just sounds strange when translating to English. Meaning-wise we'd just use pronouns instead, like "You look so good" or "I really like this".
I get that 酱 should be translated as -chan instead of some other honorific, since we'd loose nuance otherwise, but to me the third person thing does not fall into this category.
Is there a guideline we should keep to when translating this kind of third person reference? Is it okay to use pronouns instead?
TIA
