Translating third person references

Posted under General

A lot of Japanese media, (And possibly Chinese, from what I see when translating) has a lot of third person references, like "Umi-chan looks so good" or "Umi-chan really likes this". It seems to be somewhat more natural to say in those languages, but it really just sounds strange when translating to English. Meaning-wise we'd just use pronouns instead, like "You look so good" or "I really like this".

I get that 酱 should be translated as -chan instead of some other honorific, since we'd loose nuance otherwise, but to me the third person thing does not fall into this category.

Is there a guideline we should keep to when translating this kind of third person reference? Is it okay to use pronouns instead?

TIA

Typically, I keep the name but change the structure a bit. For example, instead of "Umi-chan looks so good," I'd translate it as "You look so good, Umi-chan."

If the speaker is referring to themself by name, I usually keep it. Addressing oneself in the third person can be seen as a character trait of sorts. Some may use them in an attempt to sound cute. If the character is meant to sound haughty instead of cute, then you could translate it as something like "I, Umi-chan, really like this."

1