Danbooru

リュウドー = Ryuudoo (instead of Ryuudou)

Posted under General

Ryuudou is a name, hence why it shows up far more often. リュウドー could be (and in all honestly most likely is - although I'm not familiar with the character in question) a very weird way of writing Ryuudou.

Ryuudoo is... a meaningless string of sounds. Which isn't outside the realm of possibility for a character name, but unless actively confirmed somewhere I'd consider it rather unlikely.

kuuderes_shadow said:

Ryuudou is a name, hence why it shows up far more often. リュウドー could be (and in all honestly most likely is - although I'm not familiar with the character in question) a very weird way of writing Ryuudou.

Ryuudoo is... a meaningless string of sounds. Which isn't outside the realm of possibility for a character name, but unless actively confirmed somewhere I'd consider it rather unlikely.

This isn't a character name but a title.

Hillside_Moose said:

You "think" you did the right thing? That doesn't inspire any confidence.

I wasn't meant to inspire any confidence. If I was 100% sure I did the right thing, I would not have created this thread. I did specifically so you guys could double-check.

kittey said:

I’m not really a translator, but the change was consistent with howto:romanize:

Yes, I had changed "Ryuudou" to "Ryuudoo" specifically because of that help page.

リュウドー is equivalent to りゅうどう, which, everyone would agree is Ryuudou.

The Japanese just add a long dash instead of a ウ when it's Katakana (no idea why).

Looking through the other Grand Master, it seems they use Katakana for everyone, even if the name is inherently Japanese.

https://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Grand_Master_Courtney (Hiroko)
https://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Grand_Master_Jack (Kanekouji)

You can, of course, opt for Ryuudoo to separate it from カネコウジ (Kanekouji) who have a ウ instead of a dash.

In all honesty though, I'm sure most translator would just romanize it as Ryuudou since it's inherently a Japanese name.

1