There's a neurological condition (synaesthesia) where you have sensory cross-over experiences. People with it often report strange experiences, like not being able to stand fried foods because they're "too pointy."
cheese said: I've translated all of the pages of this doujin because Cirno is awesome. I love you Cirno, please don't ever get smarter.
These comics do make her look way more endearing than her grimace in 東方紅魔郷 made me think. (It also helps that I never lose lives to her any more. The new object of my hatred is Patchouli.)
A couple tips: - さっきから usually means "for a while" (a long/longish time), but さっき alone typically means "a little while ago", or "just before". After all, if Cirno had drawn her picture "a while ago", she would be unlikely to have it on hand (or even to remember it, being ⑨). - I'd consider a more literal "...too innovative!" for Marisa's 斬新すぎる. Or "that's too avant-garde!". - For いがぐり I'd use "[chestnuts] in their burs". "raw chestnuts" doesn't quite convey the round shape. - さんま is saury, which is indeed long and thin (not all fish are!).
phane said: There's a neurological condition (synaesthesia) where you have sensory cross-over experiences.
It's also a figure of speech. By the way, I associate digits with colors, which might also be a form of synaesthesia.
No, actually... we meet on IRC behind your back. I'm sorry, I didn't want you to find out like this. :(
...that's too avant-garde.in their bursHere, look.Ok, I understand that.The tastes of Autumn.Autumn foods are really delicious, aren't they?Yeah.Ah.Hmm? What kind of picture?These triangles are...Chestnuts....and these circles?Chestnuts.So what are these lines?I drew a picture of that before.No matter how I look at it, I don't get it.Those?They're sauries, no matter how you look at it.They're long and thin.OKLet's see it...