From a quick look though, that translation doesn't match the Japanese at all in places (putting aside the whole 'Kohaku speaks like she's from the 18th-century thing'...) including the majority of this very page (and some others, too)- so either it was changed extensively when printed and they're working off that version, or it's been translated rather incorrectly (and not even pragmatically, just wrong - or maybe from a Korean or Chinese translation?).
I'd check it myself against the print version, but I don't have a copy - as it's R-18.
@Squishy EDIT: Okay, I checked it against the raws up on ex-hentai - this translation is just straight-up wrong.
I was already uncertain when I compared a few select pages of the first volume and the partially translated ones of latter ones on Danbooru to the translated ones on ex-hentai. But I chalked it up to different interpretations and writing styles. Looks like I was wrong.
No translation is better than wrong translations, and it sounds like the translations I am pulling over are inaccurate. I'll stop for now, then? What do I do about the rest of the posts I transcribed translations to?
Edit: Swapping the Translated tag to Check Translation for now and pausing further edits.
That they got one of the most basic parts of Japanese wrong here - the last panel was entirely in the past tense - and that I had to correct every single bubble on this page bodes poorly for the rest of the translation. Honestly, it's almost baffling how someone could get it that wrong - unless it was coming from another, also incorrect, translation into another language.
If you mark the ones that have already got translations with check_translation, then I'll go through later and take a look.
I stopped translating this because of a. Some use of classical language, which is annoying to have to look up all the time; b. Yua like to go on and on sometimes, with rather complex language (especially for doujin - just look at the walls of text in his Kancolle doujin!); and c. Just general lack of interest - I'm not really into ero at all, and the actual doujins for this are R-18 (so I never bought them).
Though I am better at translation now than... wow, more than 2 years ago - but unless anybody else wants to take this up, I can't promise how long it might take me to work though it.
If you mark the ones that have already got translations with check_translation, then I'll go through later and take a look.
Done. Every comic page that I've brought over translations to has a Check Translation tag.
Thanks for giving me a heads up before I went any further with this.
Is there anything I can do to assist with this work?
Kohaku, it passed so quickly because you were just cooped up here at home, you know....we had been forever alone until you made our acquaintance, my Dear. ...so it must be divine providence♡The year passed us but in moments, did it not?
We even went to the ocean on our summer excursion - what a wonderful year it has been♪Thank you so very much for all your help.The time that I spend together with you is akin to a mere moment!Is that all it takes to make you weep?...You just said something profound, dumbass.A place with so very many people gathered - that was our first ever time, indeed!Furthermore, we had that sheer madness upon the year's end at that "Beeg Saight"!
The "Tokyo Big Sight" is the largest convention hall in all of Japan, and typically hosts things like Comiket and other lesser doujin conventions