The kanji were easy to read in context, I didn't have to look any of them up. (<- ending sentence with preposition - wrong) Anyway, I'm not completely sure of the translation, since "guard" here can mean a lot of things. If anyone has a better idea...
The romaji are: "Chiechan ha megane wo kaketara sugoi aiseru to omou n da. Sara ni GAADO saretara ukkari oshitaoshite shimau yo."
That's not quite right. The meaning is something more like 'when she goes into a defensive stance, you only push her down more', or something like that. 'γ¬γΌγγγγγ' = 'when she defends herself against you', not 'when she defends you' in this case. 'When she defends you' would be more like 'γ¬γΌγγγ¦γγγγ' or so.
But then, I'm a bit lost on the intended meaning because of the vagueness of the word γ¬γΌγ here as well.
Well when she's in her block stance, she actually blocks with one of her legs. She stands on one leg and brings the other up, bend at the knee. It's an unusual looking block and it shows off her bike shorts, those being a big Chie fan service item.
I don't know what he means by "carelessly push her down" though. Using "carelessly" like that seems to be one of those Japanese things that sounds a bit odd in English, like when you get something like "Please enjoy this song!" which no one would actually say in English, saying something like "I hope you enjoy this song!" instead.
Feels like lost hope, but I wonder if there'll be an uncensored version of this image.
Any time Chie-chan put on her glasses, I always think, "I really wanna give her some love."
Plus, when she guards, it makes me want to carelessly push her down.