Judging from JP wiki, modern Japanese have gotten the idea that 'naval battle of Hawaii' doesn't really give an accurate impression of what happened and now use the U.S. title.
Not that Nagato is modern. She can't even use a cellphone.
I think it's stuff like this (different names for the same thing/event) that could drive historians crazy (or send the masochistic ones into an ecstasy) =w=
Was there another example of battles in history that had different names depending on which sides you ask?
US Civil War. The Confederates mostly used the names of the nearest town. The Union mostly used the names of the nearest body of water. The battles of Bull Run (after a stream) are also known as the battles of Manassas in the south.
But other wars were like that too. In the Austro-Prussian war, some called it Königgrätz, others called it Sadowa (but a hundred fifty years later they mostly call it the former rather than the latter). Both were names of towns.
Another is how the USSR called World War 2 the Great Patriotic War
Well, not exactly. The terms are distinct, GPW refers to a specific part of WWII, fought on eastern front from 22 June 1941 to 9 May 1945. Many people don't bother to differ the two, though.
Well, not exactly. The terms are distinct, GPW refers to a specific part of WWII, fought on eastern front from 22 June 1941 to 9 May 1945. Many people don't bother to differ the two, though.
Oh? Sorry my bad, looks like my knowledge on World War 2 is rusty
I think it's stuff like this (different names for the same thing/event) that could drive historians crazy (or send the masochistic ones into an ecstasy) =w=
Irks us translators quite a bit too.
bakudan00 said:
Anybody knows what is this on the commentary refer to? "第二次大戦米国海軍作戦年誌"
I believe it's based on an actual documented records in US Navy. I just need an actual name for accuracy sake.
EDIT: Googling the exact name brings to a Japanese published book in 1956. So i guess i just leave it at that.
Freddy always leaves his sources in commentary. I generally don't bother to translate them, especially since the sources are virtually always Japanese-only, but you're free to do so.