I have no idea how to translate "poi" less literally with this few words involved, so if you have a better idea, go ahead.
I would say you have translated it just fine; really catching the feel of Yuudachi. "-poi" can also be used to say "Jintsuu-senpai-poi", but that only makes it sound silly and short.
Oh, that was me when I finished up the translation. Some disagree, but I'm quite glamoured with using 'like' instead of just putting -poi.
(It was Jintsuu-senpai-poi)
I would say case-by-case, but I do prefer "That's, like, Jintsuu-senpai"...translations can get cumbersome at times =w= I also wanted to note that it wouldn't be "it was..." since the question being asked is "Who is the strongest in the torpedo squadron?", right?
I would say case-by-case, but I do prefer "That's, like, Jintsuu-senpai"...translations can get cumbersome at times =w= I also wanted to note that it wouldn't be "it was..." since the question being asked is "Who is the strongest in the torpedo squadron?", right?
You misunderstand. The translation note was "...Jintsu-senpai-poi." This was what Paracite was saying.
Of course it's not ish, never has, never will. It's a different semi-free form poi, instead of the one that attaches and modifies other words; ish≠like. Yuudachi's 'poi' doesn't really fit in the schema for what you could translates as 'ish'.
Also, I've never made her valley-girl, the use of 'like' (and only like) doesn't mandate that. Valley-girl would probably be more reserved for, say, kogals. Or even the heavily-accented Tokyo Japanese that some urban youth use nowadays.