soloblast said: Not sure if I got the meaning of 「一応」 right, feel free to correct my translation if necessary.
Also, the sound effects in the top left. I know what she's doing, but I have no idea how to translate that as an (English) sound effect.
*mutter* is technically a sfx in English, too.
With 一応, it might be leaning more towards the 'just in case' side of the word (the 念のため side), as in Akigumo's going to make a cake, on the off chance that she does, in fact, give it to the Admiral; although 'for the time being' (さし当たって) also works fine.
With 一応, it might be leaning more towards the 'just in case' side of the word (the 念のため side), as in Akigumo's going to make a cake, on the off chance that she does, in fact, give it to the Admiral; although 'for the time being' (さし当たって) also works fine.
Hah, I thought the SFX was something to do with kneading one's forehead in frustration. Welp.
That's totally OOC for Akigumo, you know?
Out-Of-Character.*mutter*... Well, for now.Cough....*mutter**mutter*But, y'see, about that....*mutter*... Yeah. Just for the time being.Speaking of which, Valentine's Day is drawing near....