Regarding the "メイマックスもう大丈夫だよ" in the commentary, "I am satisfied with my care" became "ベイマックスもう大丈夫だよ/Beimakkusu mou daijoubu da yo" in the Japanese dub, so perhaps it should be something like "Meimax, I'm all right now"?
Regarding the "メイマックスもう大丈夫だよ" in the commentary, "I am satisfied with my care" became "ベイマックスもう大丈夫だよ/Beimakkusu mou daijoubu da yo" in the Japanese dub, so perhaps it should be something like "Meimax, I'm all right now"?
Agreed, "I'm/It's all right now" seems less robotic.
Agreed, "I'm/It's all right now" seems less robotic.
Yes, but I'm trying to sort of "reverse-alter" the straight-quoted dialog here (allowing for the obvious changes that have to stay for context). "I'm/It's all right now" does sound less robotic, but it was still originally "I am satisfied with my care" in English. So straight-up using "I'm/It's all right now" as a translation loses any immediate recognizable reference to Big Hero 6 dialog. (Had I been aware of the もう大丈夫だよ = "I am satisfied with my care" sooner, I'd have used it in the first place.)