I couldn't agree more, that line is the best one. Even if she gains a star (could not modernize anymore by stat cap) I would enter the wiki just for hearing it again or raise another one with spare unneeded ships.
I couldn't agree more, that line is the best one. Even if she gains a star (could not modernize anymore by stat cap) I would enter the wiki just for hearing it again or raise another one with spare unneeded ships.
I always keep changing her equipment so I can keep hearing that line.
That line is indeed one of her cuter line.. The secretary line no.3 and medium damaged line is also good though.. Kitakami need more appreciation, really.. Also, 10 levels to go to marry her (provisionally), wish me luck brah..!
I have to ask though, why is the second line 'Shibireru nee', is translated as mesmerized?
I think because as 「痺れる」 (shibireru) means "to become numb" or "to receive an electric shock", he/she interpreted it as "mesmerized" to make the point more clear. It's not a literal "giving the chills/goose bumps" either.
I have to ask though, why is the second line 'Shibireru nee', is translated as mesmerized?
Well, it is in dictionary. Just saying it but since there's no "I" or anything of the sort, I tried to put it as neutral as possible. Or maybe my interpretation is just plainly wrong? I don't know. That's why there are many other translators here.
Well, it is in dictionary. Just saying it but since there's no "I" or anything of the sort, I tried to put it as neutral as possible. Or maybe my interpretation is just plainly wrong? I don't know. That's why there are many other translators here.
Hmm... I mean, it is correct too. But, I don't think it is commonly used? Well, I don't mind though, since I get the meaning either way.
Here's the (online) J>E dictionary I use : しびれる (very useful for the sample sentences), and corresponding J>J entry 痺れる. . It's being used in the 3rd type (2 in the J>E), a strong stimulus that causes one to be lost in the emotion; i.e. get carried away with; get lost in; be fascinated (to the point of non-response to other stimulus). Here, it would be mesmerizing, rather than mesmerized, if you were to use it. However, mesmerizing is usually used for outside stimulus, viz. a painting or music, rather than the feeling of equipped armaments, which is a personal, internal, feeling.
The 'I' (and 'equipment') is implied here - (この装備は私が)痺れるね, as it her equipment change line. (この装備に私が痺れるね would be if you were fascinated by, say, the sight of the equipment)
Here's the (online) J>E dictionary I use : しびれる (very useful for the sample sentences), and corresponding J>J entry 痺れる. . It's being used in the 3rd type (2 in the J>E), a strong stimulus that causes one to be lost in the emotion; i.e. get carried away with; get lost in; be fascinated (to the point of non-response to other stimulus). Here, it would be mesmerizing, rather than mesmerized, if you were to use it. However, mesmerizing is usually used for outside stimulus, viz. a painting or music, rather than the feeling of equipped armaments, which is a personal, internal, feeling.
The 'I' (and 'equipment') is implied here - (この装備は私が)痺れるね, as it her equipment change line. (この装備に私が痺れるね would be if you were fascinated by, say, the sight of the equipment)
But it's late, so I could be wrong.
”...left me spellbound", "held me in its spell", "enthralled/entranced/captivated"?
Or well, let's go with a less literal translation and have Kitakami go "...it has a certain je ne sais quoi". Different literal meaning, yes, but I believe it's often used in a similar context (especially by people who don't really know French.)
Here's the (online) J>E dictionary I use : しびれる (very useful for the sample sentences), and corresponding J>J entry 痺れる. . It's being used in the 3rd type (2 in the J>E), a strong stimulus that causes one to be lost in the emotion; i.e. get carried away with; get lost in; be fascinated (to the point of non-response to other stimulus). Here, it would be mesmerizing, rather than mesmerized, if you were to use it. However, mesmerizing is usually used for outside stimulus, viz. a painting or music, rather than the feeling of equipped armaments, which is a personal, internal, feeling.
The 'I' (and 'equipment') is implied here - (この装備は私が)痺れるね, as it her equipment change line. (この装備に私が痺れるね would be if you were fascinated by, say, the sight of the equipment)
But it's late, so I could be wrong.
Ah, yes, it's my fault on the grammar part. I'm too used to the "ed" end that I forgot it's supposed to be "ing" here. But you know, even if it's implied, I still don't think we are to translate it as it's implied because our interpretation on the subject might be wrong. And so, I always try to keep it neutral if it's possible. Not that I'm very good at it.
Admiral's collarbone was redrawn in the last panel.
As expected of the Admiral, you sure can name your points right♡Shipgirls' Daily Life 51Author: Yuuji
Illustrator: KoujiThanks, 'kay♪How nice, how mesmerizing it is...!This "Thanks, 'kay" part just... came out really nice!Q. State what you think the cute points of Kitakami-san are.