Translated, but I'm worried about the line "咲夜が私相手に長期戦を挑むなんて思わないわ". Is it "Sakuya ga (watashi aite ni choukisen wo idomu nante) omowanai wa", indicating what Sakuya thinks, or is there an implied "私は" at the beginning, making it "Watashi ha ((Sakuya ga watashi aite) ni choukisen wo idomu nante) omowanai wa", indicating what Remilia thinks? Requesting assistance. (Does anyone ever actually check the check_translation tag?)
I don't know much about the accuracy of the translation but, I do know this: From an english standpoint, the previous translation of Sakuya's ending speech (after the kiss) was a lot stronger. When she spoke about how she was afraid Remi would be tainted by her desires and such.
Is there a way to go back to it or was the previous translation so far off the mark that it doesn't even beg consideration?
Have sex with your true love.Geez, Meiling! Cover Flan's eyes during scenes like this! It makes me look bad!Today, I will leave this mansion.The books...My Lady.My Lady.My Lady.You're fighting with me now, aren't you?I win.Sakuya!That would have been dangerous without Lady Patchouli's magic.Ah!Sorry about that!My Lady.Cutting Soul - "Soul Sculpture"My Lady.Someone I like?That would be my Lady, of course.Hang in there, Sister!Please try to focus your attention on me.Scarlet Sign "Red The Nightless Castle"!!!...My Lady.She didn't... dodge...?!I win, Sakuya.A decoy...?!You don't think you can beat me in a drawn-out battle.That's how I predicted your attack.This will hurt a little, so prepare yourself.Ah...Fwaa, that was scary!Such a strong, childish, mistress...I...I am proud to have been employed here.It has truly been a pleasure to have been able to serve you.If I continue to stay here, you will be tainted by my desires....Before that happens.Ah! Sister's gonna lose!Remi! Stop doing that flashy stuff!Yes, sorry about that.Vanishing Everything.