In the original Japanese, Son managed to stack... *squints*... eight alternating layers of different certain-uncertain (sure/unsure, declarative/interrogative) adverbs and clauses together in a single sentence. And all in perfectly natural sounding language too, and in a concise manner. The overall effect is to, well, basically to hint at the same question* (or allude to the same statement*) multiple times without actually SAYING it. (*"Because I think I have a chance with you now?") So, yes, he's answering Milady in an extremely roundabout way. While possibly also rubbing her own penchant for indirect language in her face.
Yes, that was quite the cheek. And hard to translate satisfactorily. I hope my second go is good enough.
In the original Japanese, Son managed to stack... *squints*... eight alternating layers of different certain-uncertain (sure/unsure, declarative/interrogative) adverbs and clauses together in a single sentence. And all in perfectly natural sounding language too, and in a concise manner. The overall effect is to, well, basically to hint at the same question* (or allude to the same statement*) multiple times without actually SAYING it. (*"Because I think I have a chance with you now?") So, yes, he's answering Milady in an extremely roundabout way. While possibly also rubbing her own penchant for indirect language in her face.
Yes, that was quite the cheek. And hard to translate satisfactorily. I hope my second go is good enough.
No language on this planet can express how grateful I am foryour work uploading and translating these, and sometimes letting me fill my empty head with new lessons.
I was under the impression that he was a good-seeming lad.
Whatever could she be plotting now...
Go.
Home.
Turns out he has quite the cheek.
Oh, I was thinking I might maybe have missed my chance earlier, but turns out—ha!— things are looking just great for me, you know I know if you know what I'm saying?
How should I proceed with the next round of negotiations...