Oh my god! A friend had a Chinese ripped version of ginga eiyuu densetsu on CD ROM. The German subtitles were literal translations from the Chinese subtitles. Some sentences had no verbs in it. One character was named Riunhartu. It took some time to understand, that his real name was Lionheart. We gave up viewing it after about 20 minutes. I always thought the idiotic German title was part of the crappy Chinese translation.
Oh my god! A friend had a Chinese ripped version of ginga eiyuu densetsu on CD ROM. The German subtitles were literal translations from the Chinese subtitles. Some sentences had no verbs in it. One character was named Riunhartu. It took some time to understand, that his real name was Lionheart. We gave up viewing it after about 20 minutes. I always thought the idiotic German title was part of the crappy Chinese translation.
No, the Japanese producers are responsible for at least that mangling of the German language.
In every time, in every placeYear after year!
Sort yourselves out already!LaidbackIn every time, in every place, the deeds of men remain the same.Also from Ginga Eiyuu Densetsu.Official Gelman ranguage subtitle of Ginga Eiyuu Densetsu.