なんだけど isn't used as a question (ie. 何だけど), but as sentence ender (〜なんだ + けど), so "what" wouldn't really the best way to translate it. I think leaving it as was used in the original translation would be better, though if you really want something you could use a "but" instead of "what".
なんだけど isn't used as a question (ie. 何だけど), but as sentence ender (〜なんだ + けど), so "what" wouldn't really the best way to translate it. I think leaving it as was used in the original translation would be better, though if you really want something you could use a "but" instead of "what".
Ah, thank you. I'll follow your advice and change it to the way it was in the original translation.
...Embers...In my bed again...Wait, this is a misunderstanding!C'mon, Jack, it's morning already.openUun...Why aren't you wearing anything, anyways...You'll catch a cold.Berserker? It's almost time to go collect some...Hello, police...?dialing