Doesn't 思い切り in this case meant he totally fumbled (even though he wasn't trying to), instead of that he's trying to fumble (because he didn't want true assassin to look bad)?
Doesn't 思い切り in this case meant he totally fumbled (even though he wasn't trying to), instead of that he's trying to fumble (because he didn't want true assassin to look bad)?
Yes, that's right. Translation fixed.
I've thought of it ever sinceWell then, try saying it!He fumbled...Maghush-Dono..."Master" is fine!"Magus" is hard to pronounce, right?No...That is not true...It's not that difficult to day...Nope, it must be,Hey gramps,"Magus" is hard to pronounce, right?Maghush-You totally fumbled, didn't you.