There is a new trend in Japan, where artists go to the website 'http://www.stickam.jp/', create their own account / join a drawing broadcast, and often draw live as the audience is viewing, whether it's private, or public.
The popularity of Stickam has increased due to the fact that it's free and it has loads of features, such as video chatting at the same time with upto 12 people.
There have been an increasing amount of pictures with a single line of
"Stickam Delivery"
or
"Stickam"
Such as post #540927 and post #526922.
'Stickam Delivery' means the art is a delivery of the completed artwork to the people who wants to see the actual artwork from the continuous working on the live stream.
What I am requesting is, since people may not understand why the translation simply says 'Stickam' and 'Stickam Delivery', what should the translator do to easily allow the reader to understand what it means?
Simply flooding the with a copy-paste of explanation is quite annoying, since it's not a really interesting thing to read. So is just linking the Japanese Stickam website in the also.I can easily put on a tag 'Stickam' and make a wiki about it, but it may not be a best idea, since it's not really a good tag to make. So any other suggestions?
Updated by Log