Danbooru

[APPROVED] Change Azur Lane "Admiral" tag to "Commander"

Posted under Tags

mass update admiral_(azur_lane) -> commander_(azur_lane)

Link to request

azur_lane uses the term 指挥官, which directly translates to "commander" as in "commanding officer", as a term for the players, same as commander_(girls_frontline). This is also the official English translation for the term. admiral_(azur_lane) is a term influenced by KanColle when AL was unfamiliar to Western players. Now the game has a solid popularity, it's appropriate to correct the term for "player" in the game on Danbooru.

Thanks.

Edit: added mass update little_boy_admiral_(azur_lane) -> little_boy_commander_(azur_lane)

EDIT: This bulk update request is pending automatic rejection in 5 days.

EDIT: The bulk update request #1800 (forum #150434) has been approved by @Hillside_Moose.

Updated by DanbooruBot

nonamethanks said:

I edited the request to prepend "char:" to the second tag, otherwise we'll end up with a general tag.

Wouldn't that just make the tag "char:commander_(azur_lane)"? I thought category changes had to be made separate.

ampzz said:

From a militaristic perspective that makes zero bloody sense whatsoever considering they're dealing with "naval vessels" and operating on the open waters.

It's considered a synonym of 司令官 ("shireikan" in Japanese) which several ship girls in Kancolle refer to you as. An alternate literal translation is "commanding officer."

I think you could make an argument for turning it into "commodore" on the basis of related etymology and the naval rank being more reflective of the actual level of authority the player has in those games. Not that it matters much if there's an official translation - we sometimes ignore localization decisions for actual character names but I don't know if we have precedent for doing that for gameplay terms.

ampzz said:

From a militaristic perspective that makes zero bloody sense whatsoever considering they're dealing with "naval vessels" and operating on the open waters.

指挥官 simply means "commander" as in "commanding officer" in Chinese, AL's source language, which is a generic term.
The "commander" as in naval ranks is translated into 中校, which is not anywhere present in the game.
You can say that the devs intentionally obscured the player's ranks (not explicitly stating they're admiral) in this way, which makes naming the players "Admiral" misleading.

Also, from a pragmatic perspective, official translations should always be perferred.

Updated

The term in Kancolle, 提督 /teitoku/, isn't the rank of admiral either, it's the commanding officer of a fleet (smaller detachments take 司令官 /shireikan/). No shipgirl actually calls you by any actual word for any rank, IJN or JMSDF. It, too, could have been translated as "Commodore" - indeed, Commodore Perry is referred to as Teitoku Perry. Admiral really only refers to the rank these days, but that's what Kadowaka and DMM went for in promotional materials (and later voiced lines), so that's what we're stuck with.

I once explained back when Azure Lane came out that Admiral should not be used for 指揮官 (if only because it's a completely different word), but I guess it didn't stick with people just blindly using Admiral to match with Kancolle, I guess. (Similarly, Metal/Ironblood for the Germany equivalent.)

If the game states it should be Commander in the English translation, then that should probably be the word used in translations, and thus tags. It's not a romanisation issue, like Atoria/Altria, or a renaming for translation issue (Such as in Pokemon and Granblue), it's a straight terminology issue.

Remember, it's "commander" as in 'a person who commands' not 'the rank of commander'. The sentence "He is the commander of his troops" doesn't care about the actual rank of the person, it's just being used as a descriptor; this is the same with the Japanese and (I assume) Chinese words used.

Updated

1