jasokun said: LOOKS LIKE HE NEEDS SOME MORNING RESCUEEEEEEE
For historical reference: "Morning Rescue" is some drink in Japan. A commercial for it is airing along with Madoka Magica. GG Fansubs is keeping this commericial in when they release episodes. For episode 5, the commercial didn't air, but they added it back in anyways. ( http://www.ggkthx.org/2011/02/03/puella-magi-madoka-magica-ep-5/ )
Here's the commercial. http://www.youtube.com/watch?v=PD-_oLjmCGY Some depressed office worker notices a rope drop down beside him. He looks up. A man in an orange suit is hanging from the ceiling. The man calls for a rescue. Several men rappel down and distribute Morning Rescues throughout the office.
I know the commercial is funny and all, but it's too annoying when [gg] put it in every single episode in the middle of the most serious of moods in the show. You just ruin the show for me, [gg].
makkun said: I know the commercial is funny and all, but it's too annoying when [gg] put it in every single episode in the middle of the most serious of moods in the show. You just ruin the show for me, [gg].
Not to mention that they're botching the translation, too. 魔法少女 does not translate to "Puella Magi", even if that is what's in the title; I keep hoping that someone in the show will actually say プエッラマギ, just to throw a monkey wrench in that horrible localization choice.
葉月 said: [gg] never before let themselves be stopped by the forces of sanity. They did translate tsundere as "bipolar" after all.
I've always considered [gg] more to be the fansubbers that actually translate the way an official translation/localization company would do it. Thats why it would be more prudant to go for a fansubber group that translate like the Del Ray company. Seriously, they should try translating some games, it'd be pretty awesome to actually have some games that keep honorifics as well as some other otaku terms like "Tsundere".
...I will work harder and harder...For those who are supporting me...