Since I wasn't all too sure about the phrasing, I left the original text as well so someone else can check it. It'll also help since it was a pain to find out what some of the kanji were.
I wasn't really expecting much when I started translating it; just Margaret and Souji fighting with some cameo of Elizabeth, but turned out to be pretty fulfilling. Also for the very first line, I'm thinking that's Margaret talking about Elizabeth. Wouldn't really make sense otherwise.
It's because of that "one boy."
โใใฃใใฒใจใโใใ ใใใงใใYou really don't go easy on someone do you?
ๆฌๅฝใซๆๅ ๆธใใทใชใใงใใญYea, thanks......It's hard to comprehend.
ใใใ็่งฃใ้ฃใใใญAll this for the sake of one boy?
ใใฃใใฒใจใใฎๅฐๅนดใฎ็บใซ?What was it that changed that girl's heart?
ไฝใใใฎๅญใฎๅฟใๅใใใใฎใ
Well then, shall we continue?
ใใใใใใ็ถใใจ่กใใพใใHeh...
Please allow me to enjoy this to the fullest.
ใตใตใใใ
็ฒพใ ๆฅฝใใพใใฆ้ ๆดI have a feeling I understand now.
ไปใชใใ่งฃใๆฐใใใใIf it's a cruel person, I'll laugh.
็ฝชไฝใใชใฒใจใ ใจ, ็งใฏ็ฌใIs it over already?
ใใใไป่ใใใใ๏ผ...To be honest, I thought I died there.
...ๆญฃ็ดใๆญปใใ ใจใใใใพใใWell then, please stand up.Of course.
This is the greatest hospitality I can offer to you here.
ๅฝ็ถใ
็งใชใใฎๆๅคงใฎใๆใฆๆใใฃใฆใจใใใใใใญouch