Wiktionary says that it's "(вони) працюють" in Ukrainian and "(яны) працуюць" in Belorussian. The form in the pic matches neither
Well, look - it’s definitely not Russian - I’m absolutely sure of this, because I myself am a Russian speaker. Accordingly, either Ukrainian or Belarusian. It looks more like Ukrainian - in Belarusian such words end in “Ц” and Belarusians more often, as we call it, “акают” - they say “A” where in Russian or Ukrainian there would be “O”. And here we see the “O” in the word “разОм.” In Belarusian it would be "A". Keep in mind that the Ukrainian language is full of dialects that mix pure Ukrainian with Polish/Russian/Belarusian. So the dictionary will only give you an approximate spelling of the phrase. A Ukrainian speaking a mixture of Ukrainian and Russian could well omit the “Ь” in the spelling. Because Russians do not soften the pronunciation of such verbs in this form and say “работаюТ”, not “работаютЬ”
I see that someone put the tag “Cyrillic” - in my opinion, this is quite enough to describe the situation, and there is already a translation into a language more common in the world.
Well, look - it’s definitely not Russian - I’m absolutely sure of this, because I myself am a Russian speaker. Accordingly, either Ukrainian or Belarusian. It looks more like Ukrainian - in Belarusian such words end in “Ц” and Belarusians more often, as we call it, “акают” - they say “A” where in Russian or Ukrainian there would be “O”. And here we see the “O” in the word “разОм.” In Belarusian it would be "A".
It's neither literary Ukrainian, nor literary Belarusian, if the conjugation tables on Wiktionary are correct. And the verb's ending looks like it's infuenced by Russian grammar. So it should be something like Surzhyk or Trasianka. I'm a Russian speaker too, so let's just wait for someone who natively speaks those languages
It's neither literary Ukrainian, nor literary Belarusian, if the conjugation tables on Wiktionary are correct. And the verb's ending looks like it's infuenced by Russian grammar. So it should be something like Surzhyk or Trasianka. I'm a Russian speaker too, so let's just wait for someone who natively speaks those languages
Yep, that really looks like surzhyk - mix of Russian and Ukrainian languages.
Tell me a secret - why did you mention Russian in the first post if you speak it? It is obvious - for a Russian speaker - that this inscription is not in Russian.
Tell me a secret - why did you mention Russian in the first post if you speak it? It is obvious - for a Russian speaker - that this inscription is not in Russian.
Because of the verb's ending. It's not hard to imagine працать being a dialectal Russian word
Because of the verb's ending. It's not hard to imagine працать being a dialectal Russian word
For the Russian language, the ending of the first word is not suitable - a Russian would say "КаппЫ". The second word... A Russian would say “работают”, “трудятся” or, in extreme cases, “пашут”. And the third word - it is more often used in Western Slavic dialects; in Russian the word “разом” means “at one time”, but not “together”(in Russian it sounds and is written like “вместе”). So, taking into account all these little things, I still think that this phrase could have been written by a person from the eastern part of Ukraine, but it is extremely unlikely that a Russian would have written it this way.
Aiengo said: So, taking into account all these little things, I still think that this phrase could have been written by a person from the eastern part of Ukraine, but it is extremely unlikely that a Russian would have written it this way.
As a bilingual person from the eastern part of Ukraine I can assure you that "працают" is not a local word. We would write "працюють", "работають" (yes, with soft consonant) or "робят" (heard it couple of times). So it's safe to assume this is a ranguage from someone who didn't perform a thorough research of Eastern Slavic Languages.
Also, the PC behind Nitory is clearly the Искра-1256.
Well could you distinguished linguists settle the argument for a while and consider the possibility that the artist might have no idea about what they're writing and it just might be absolute gibberish
As it turns out, Allexedge was the closest to the truth, but the actual truth is simpler-yet-more-interesting. The intended phrase is actually misspelled ("каппй працуjут разом"), with the artist confirming it's actually Interslavic, the pan-Slavic conlang aimed to be intelligible to most Slavic speakers to faciliate pan-Slavic communication. Credit to 7nik for this info.
As it turns out, Allexedge was the closest to the truth, but the actual truth is simpler-yet-more-interesting. The intended phrase is actually misspelled ("каппй працуjут разом"), with the artist confirming it's actually Interslavic, the pan-Slavic conlang aimed to be intelligible to most Slavic speakers to faciliate pan-Slavic communication. Credit to 7nik for this info.
And it’s still misspelled. There's no й in interslavic, it should be "каппы", the rest seems to be correct
KawashiroKappas work together
Misspelled Interslavic, intended to actually be "каппы працуjут разом".