Well, the Japaneses are weird. They might say eat but mean a wholely different thing altogether.
Judging by the use and common translations of the phrase 食べ頃, I would say it's supposed to mean "you'd mature well," so I would translated the line as "Will grow up quite well, in 10 years, perhaps?" or something along that line.
The use of "ready to eat," feels a bit to 'aggressive' when the phrase 食べ頃 can be used playfully, without being overly sexual, as well.
Judging by the use and common translations of the phrase 食べ頃, I would say it's supposed to mean "you'd mature well," so I would translated the line as "Will grow up quite well, in 10 years, perhaps?" or something along that line.
The use of "ready to eat," feels a bit to 'aggressive' when the phrase 食べ頃 can be used playfully, without being overly sexual, as well.
Well.... No... At least, I have not seen the phrase being used in the meaning of "you will grow well". I mean, it can mean like that if you think of certain context, but not because the phrase can be interpreted that way. 食べ頃 is strictly when something is best for consumption, not that it's good or got well. Though I suppose, it can mean that something "might not be that good after this" too.