There's something else I'd like to ask about Korean honorifics. 씨/氏 in particular.
Show
McQueen switches from -nim to -ssi in the Korean versions of this comic series (-nim in "Day 2", -ssi starting "Day 3"), but the Japanese ones have them both as -san so I assumed there wasn't anything meaningful behind it (other than a style change on how to render "Trainer-san").
As I understand it, -ssi is mostly equivalent to Japanese -san, but in real-life (non fiction) Korean conversational speech, -ssi is supposed to be used only with full names or personal names. Doing otherwise (with surnames or titles) is supposedly a rude faux pas because it implies the speaker can't be bothered to remember the other party's name.
So [job title]-ssi looks a bit strange to me. One would expect that a student calling their coach (by title) would use -nim instead of -ssi. Is it a common trope in Korean fiction to use [title]-ssi, especially for "anonymous" characters who are only known under their job title? Or to translate Japanese use of -san into -ssi in Korean translations of Japanese works (or Korean fanworks of Japanese works), even for surnames and job titles?
Japanese use of honorifics in fiction is different in some ways from in real life, so I wouldn't be surprised if it's true for Korean as well.
There's something else I'd like to ask about Korean honorifics. 씨/氏 in particular.
Show
McQueen switches from -nim to -ssi in the Korean versions of this comic series (-nim in "Day 2", -ssi starting "Day 3"), but the Japanese ones have them both as -san so I assumed there wasn't anything meaningful behind it (other than a style change on how to render "Trainer-san").
As I understand it, -ssi is mostly equivalent to Japanese -san, but in real-life (non fiction) Korean conversational speech, -ssi is supposed to be used only with full names or personal names. Doing otherwise (with surnames or titles) is supposedly a rude faux pas because it implies the speaker can't be bothered to remember the other party's name.
So [job title]-ssi looks a bit strange to me. One would expect that a student calling their coach (by title) would use -nim instead of -ssi. Is it a common trope in Korean fiction to use [title]-ssi, especially for "anonymous" characters who are only known under their job title? Or to translate Japanese use of -san into -ssi in Korean translations of Japanese works (or Korean fanworks of Japanese works), even for surnames and job titles?
Japanese use of honorifics in fiction is different in some ways from in real life, so I wouldn't be surprised if it's true for Korean as well.
Probably the job title is used as a proper noun here. Honestly, I don't know. I don't speak Korean well.
(Te)
Ohh... he really is asleep, isn't he?Yep, yep! No way he can get away, huh?
cower!
Trainer is in an
umapyoic crisis!!
shudder!
Runner's Checker
Noblesse Oblige
Ultimate Teio Step
Alluring Whispers
No Escape
He is unable to run away in his current state. Trainer-saaan...