@Yoshiciv Look, "yume no tsuzuki" when used as part of a sentence is hard to translate "literally" without making the reader go "huh?" Seriously, "following the continuation of dream", really? Even the grammar's completely off!
Reverting to my earlier translation. If I have time I'll try to figure out something that adheres closer to the original sentence structure and literal individual definitions of each component word. But as it stands my earlier TL is far better than your... attempt, so a reversion is in order.
@Yoshiciv Look, "yume no tsuzuki" when used as part of a sentence is hard to translate "literally" without making the reader go "huh?" Seriously, "following the continuation of dream", really? Even the grammar's completely off!
Reverting to my earlier translation. If I have time I'll try to figure out something that adheres closer to the original sentence structure and literal individual definitions of each component word. But as it stands my earlier TL is far better than your... attempt, so a reversion is in order.
OK. Thank you for the explanation.
I shall create one! An academy for umamusume!
One with the best facilities!
The best trainers!
And the best environment!
A stalwart resolution!!
Tazuna!
An academy that allows umamusume to approach their lofty dreams, as far as they can reach!
What say you join me in continuing this dream for the future?
An academy that, within every realm of possibility, seeks to avert the very tragedies that may strike!