Google gives "そうよ! スズキを選ぶなんて分かってるじゃない!" as "Yes! You know that you choose Suzuki!" - is this correct?
Google is rarely correct but does help to give you a loose understanding of the words. If you can interpret auto translations into meaningful and more grammatically correct dialogue that fits the context, I am sure nobody here will mind you adding a Note to it with a "Check translation" if you are not 100% sure.
Google is rarely correct but does help to give you a loose understanding of the words. If you can interpret auto translations into meaningful and more grammatically correct dialogue that fits the context, I am sure nobody here will mind you adding a Note to it with a "Check translation" if you are not 100% sure.
Thanks for the advice, I'm reluctant to post machine translations even if I can fix it up a bit as people don't seem to like it, and I'm only considering it for untranslated images I really like. For instance, this pic: post #2814127 - I fed this into three translators but I couldn't get a result good enough for Fate's line from any of them for me to make it work grammatically. Also I don't know if Vivio's line is better as "good luck" or "hang in there", as they have different nuances based on what Fate is saying.
Thanks for the advice, I'm reluctant to post machine translations even if I can fix it up a bit as people don't seem to like it, and I'm only considering it for untranslated images I really like. For instance, this pic: post #2814127 - I fed this into three translators but I couldn't get a result good enough for Fate's line from any of them for me to make it work grammatically. Also I don't know if Vivio's line is better as "good luck" or "hang in there", as they have different nuances based on what Fate is saying.
Sometimes, try to not always transliterate everything. In this case, to my understanding, it's almost like Rin says something like "you choose Suzuki because you know his real worth" or "you know what you're doing by choosing Suzuki", even if not all japanese word are put into it.
I also tried translating your other pic alongside the commentary (I would need a check about the bath scene, I didn't watch VIVID and afterwards, just the first three seasons was enough for me). I do think it meant like that. I even think it's redundant to have "bath time" and "bathroom" in the same sentence, it's just in japanese, it had both word.
That's right! I knew that you would choose Suzuki!