I got what little I could make out. I'm not sure about the "are you ready" one. It's "shitakunai," which I thought was "are you (not) interested"-ish, but EUDict says otherwise.
Can't make out the next left bubble at all, and the furthest left is something about "onee-san and ?? want to play".
The left comment says "Ufu <3 sonanni shichyaate. Ara. Ara ara." I can hear the words but don't know what the translation is.
I got what little I could make out. I'm not sure about the "are you ready" one. It's "shitakunai," which I thought was "are you (not) interested"-ish, but EUDict says otherwise.
You start with a verbal noun (an "action noun"): 火遊び ("(act of) playing with fire", metaphorically, "flirting around (dangerously)")
Note that 遊び is derived from 遊ぶ, conjugated in the infinitive "renyoukei" (-i ending) to form a noun.
Convert it to a verb by adding ~する: 火遊びする ("play with fire", "flirt dangerously")
Conjugate it to the desiderative ("wanting", "hoping") form ~i + たい: 火遊びしたい ("want to play with fire", "want to flirt dangerously")
Then negate it to form a question tag: 火遊びしたくない ("...want to play with fire, don't you?", "...want to flirt dangerously, don't you?")
1. Note that ~したい conjugates like an i-adjective.
2. Note that ~ない negation at the end of a sentence can also be simple negation ("not...", "don't [VERB]..."), not necessarily a question tag. In speech this is easy to distinguish as the question form has a rising pitch at the end. In writing the question mark fulfills a similar role, but note that the question mark isn't mandatory in Japanese (and is in fact not used at all in formal writing), so you'll have to rely on context sometimes.
If you want to add emphasis in colloquial speech, you can drag out the final (rising pitch) syllable like Mutsu did here:
火遊びしたくな~い ("...want to play with fire, doooon't you?", "...want to flirt dangerously, doooon't you?")
Of course, when translating into English, you need to rearrange the sentence structure a bit like what OMGkillitwithfire did.
Maelfactor said:
The left comment says "Ufu <3 sonanni shichyaate. Ara. Ara ara." I can hear the words but don't know what the translation is.
~しちゃう is the colloquial version of ~してしまう. (する+てしまう). It is conjugated into the て-form, as ~しちゃって. The rest of the sentence is omitted.
You can do that in Japanese. It's valid grammar and a common rhetorical technique. The reader/listener is expected to infer from context.
As for ~てしまう, you probably learned it before, but most basic textbooks only mention it as "accidentally [VERB]" or "unfortunately [VERB]" or "couldn't help [VERB]". The key point to note is that the kanji form is ~て終う ("ended up [VERB]"), so its true function is to convey a certain degree of finality or involuntariness to the preceding verb. This is, of course, vague and context-dependent, so there's a few ways to translate it depending on context. You can sort of use English "ended up..." as a general purpose translation, as English speakers also use "ended up doing/happening" in a similar vague way (implying something along the lines of "I couldn't help..." , "I accidentally...", "Unfortunately...") but be careful since it can sometimes be misleading to your readers.
From context Mutsu is (playfully and teasingly) admonishing the Admiral.「そんなにしちゃって」 (ending the sentence right after て, with an implied だめ) is a stereotypical corny line used by women to (usually playfully) rebuff a man's advances. Porn flicks (and 'comedy' dramas) use it a lot, with the female usually being a (onee-san or mature auntie type) service employee (hotel staff, massage parlor worker, etc.) and the male a customer who is sexual-harassing the worker (yeah... not so PC). Lovers (or a friend being cheeky) also use it to tease and flirt, deliberately evoking the mental image of the corny porno flicks/drama scenes.
Holy cow. Thanks NNescio! I'm sad that I didn't see this a year ago.
NNescio said:
You start with a verbal noun (an "action noun"): 火遊び ("(act of) playing with fire", metaphorically, "flirting around (dangerously)")
Note that 遊び is derived from 遊ぶ, conjugated in the infinitive "renyoukei" (-i ending) to form a noun.
Convert it to a verb by adding ~する: 火遊びする ("play with fire", "flirt dangerously")
Conjugate it to the desiderative ("wanting", "hoping") form ~i + たい: 火遊びしたい ("want to play with fire", "want to flirt dangerously")
Then negate it to form a question tag: 火遊びしたくない ("...want to play with fire, don't you?", "...want to flirt dangerously, don't you?")
1. Note that ~したい conjugates like an i-adjective.
2. Note that ~ない negation at the end of a sentence can also be simple negation ("not...", "don't [VERB]..."), not necessarily a question tag. In speech this is easy to distinguish as the question form has a rising pitch at the end. In writing the question mark fulfills a similar role, but note that the question mark isn't mandatory in Japanese (and is in fact not used at all in formal writing), so you'll have to rely on context sometimes.
If you want to add emphasis in colloquial speech, you can drag out the final (rising pitch) syllable like Mutsu did here:
火遊びしたくな~い ("...want to play with fire, doooon't you?", "...want to flirt dangerously, doooon't you?")
Of course, when translating into English, you need to rearrange the sentence structure a bit like what OMGkillitwithfire did.
~しちゃう is the colloquial version of ~してしまう. (する+てしまう). It is conjugated into the て-form, as ~しちゃって. The rest of the sentence is omitted.
You can do that in Japanese. It's valid grammar and a common rhetorical technique. The reader/listener is expected to infer from context.
As for ~てしまう, you probably learned it before, but most basic textbooks only mention it as "accidentally [VERB]" or "unfortunately [VERB]" or "couldn't help [VERB]". The key point to note is that the kanji form is ~て終う ("ended up [VERB]"), so its true function is to convey a certain degree of finality or involuntariness to the preceding verb. This is, of course, vague and context-dependent, so there's a few ways to translate it depending on context. You can sort of use English "ended up..." as a general purpose translation, as English speakers also use "ended up doing/happening" in a similar vague way (implying something along the lines of "I couldn't help..." , "I accidentally...", "Unfortunately...") but be careful since it can sometimes be misleading to your readers.
From context Mutsu is (playfully and teasingly) admonishing the Admiral.「そんなにしちゃって」 (ending the sentence right after て, with an implied だめ) is a stereotypical corny line used by women to (usually playfully) rebuff a man's advances. Porn flicks (and 'comedy' dramas) use it a lot, with the female usually being a (onee-san or mature auntie type) service employee (hotel staff, massage parlor worker, etc.) and the male a customer who is sexual-harassing the worker (yeah... not so PC). Lovers (or a friend being cheeky) also use it to tease and flirt, deliberately evoking the mental image of the corny porno flicks/drama scenes.
Look, admiral.UfuDoes it look good?with me?don't you wanna play with a little fireMutsu Kai-2Before my public debut,Tee-hee.♥ If you go that far... oh my. Oh my my.