My dictionary says 逹 is an incorrect variant of 達. 達獣 doesn't seem to be a compound, but translates as "friend beast", so it's probably just an attempt to write "Friend" in kanji.
I think it might be a play on 達人 "expert", with the "human" kanji 人 swapped out for "beast" 獣.
This time, she will be the Friend who will be giving guidance on your lesson.
The 逹 is giving me trouble. All the dictionaries reject it on its own, and in a compound of 逹獣. Either it's a typo or a made-up compound.We are in your debt, moth-- *ahem* Blue Whale-san.You're as large as the rumors say, yeees?You will most likely see results were you to train.To begin, please watch as I demonstrate.When one strikes the surface of the water with one's tail,Good day to you,
I am Blue Whale.Grah.one can judge the size of a Friend through the magnitude of the impact, yes?*SPLOOSH!*Now, I will exert a greater force of will, and strike again, yes?