Fixed the translation because "anti-contraceptive" is act of trying to prevent "contraception", that is, trying to get pregnant and advocating for it rather than against.
Fixed the translation because "anti-contraceptive" is act of trying to prevent "contraception", that is, trying to get pregnant and advocating for it rather than against.
Fixed the translation because "anti-contraceptive" is act of trying to prevent "contraception", that is, trying to get pregnant and advocating for it rather than against.
The original translation is "anti-conceptive", not "anti-contraceptive".
Blanking out words without tn note might not be that great of an idea.
Edit: i.e. the original wording is correct, but everyone misread conceptive as contraceptive.
The original translation is "anti-conceptive", not "anti-contraceptive".
Blanking out words without tn note might not be that great of an idea.
Edit: i.e. the original wording is correct, but everyone misread conceptive as the contraceptive.
Yeah maybe if they did "anticonceptive" might have been less confusing but it would have the same effect now anyhow, as a contraceptive is anti-conceptive. And I think more people use the term "contraceptive" versus "anticonceptive".