Considering the choice of verb, 掘る [horu] meaning "to dig" and also "to have anal sex (as a male)" (coincidentally, it's the same word as in the caved meme), I'm inclined to believe this Kaban-chan is a boy.
Considering the choice of verb, 掘る [horu] meaning "to dig" and also "to have anal sex (as a male)" (coincidentally, it's the same word as in the caved meme), I'm inclined to believe this Kaban-chan is a boy.
I doubt that the word has such a special implication, since the phrase 何より掘りたくなる is just a direct quote of a line from the anime.
Edit: Also, 抱き心地良し 感度良し is a parody of the previous line, 見晴らし良し 日当たり良し.
I know it's a quote (I looked it up before translating), but since this particular phrase stayed unchanged, it must mean something in its new context. And I don't see any other way it would fit (yes, it does have that meaning).
Pleasant to embrace: check! Sensitivity: check! And most importantly, there's a hole that makes me want to dig!Kaban-chan!?