shouldn't this have the "ranguage" tag, seeing as she is failing in her writing of canada, which if it is in katakana, woud be "カナダ", or, if she insisted on it being in kanji, "加奈陀", which is actualy pronouced the same.
But yeah you can read that "kaneda" so she is trying to write foreign words with Japanese characters using sound. Kind of like how "cul8r" can mean "see you later" based on the sound of each individual letter rather than their collective meaning together (which is jibberish, just like gold field)
Gold farm
If pronounced in Chinese, it would be sound similar to 今天(today). If pronounced in Unicode, it would sound similar to U+91D1 U+7530.