So uh what's the point of translating everything but those two last lines? Did the translator's knowledge of Japanese just stop and hit a brick wall?
Maybe it did. Sometimes you meet unknown kanji, which can be quite the equivalent to the translation stopping after hitting a brick wall. Other times, other stuff.
Ah.Sweet!!She appears to be quite fascinating though.I am your servant, Martha. I shall be in your care.Nice to meet you, Master Sanae.What is this green, sweet and chewy stuff!?I-I'm not sure myself...Kusa mochiThe slight hint of bitterness makes it so irresistible!!M-m-m-my apologies!Sanae! Who is this girl?Ah...That way of speaking... that was... my real voice!They felt she was giving off the same scent as them.