Well, yes, he figured out not to eat the evil cookie, but it also looks like his eyes are glazing over a bit with all this discussion about military tactics.
Well, yes, he figured out not to eat the evil cookie, but it also looks like his eyes are glazing over a bit with all this discussion about military tactics.
I'm half hoping half expecting next comic he explains it perfectly.
... "I do get how majority important air battles are" does not sound like a grammatically correct sentence to me. Also, Tone's last speech bubble seems to have a superfluous "to" in it.
... "I do get how majority important air battles are" does not sound like a grammatically correct sentence to me. Also, Tone's last speech bubble seems to have a superfluous "to" in it.
The 'to' was supposed to be a 'two'; I got rid of it.
"I do get how majority important air battles are" is perfectly grammatical - for casual, Suzuya-n speaking. The do should be emphasized, so I bolded it.
... I do not follow. Please explain to this ignorant one.
Mithiwithi said:
Just as a guess, I'd speculate that the original Japanese text is just as... colloquial as the translation.
Well, ending a sentence on だけど (when it isn't strictly required, grammatically) is often used by writers (and people in real life) to indicate that the person is of the late-teenage persuasion, as that comes from the Gal subculture; this is especially noticeable in spoken Japanese, when the ど is drawn out. It could be seen as similar in function to the (dated) SoCal expression '(Like,) totally.' However in this sentence, using だけど is perfectly fine, as it's being used to contrast with Suzuya's bewilderment at the point of searching for the Enemy in the first place.
Here, Suzuya is just saying that she completely understands the importance of of air battles are; hence, that it's not that she's unaware of how useful planes are, just for the recon part.
When doing translations for colloquial language, you have an issue where, say, one bubble is very colloquial in tone - because a lot of that bubble has expressions and vocabulary that map very well to colloquial variants of the same, while a subsequent bubble does not, due to that not being the case. When translating, you need to be able to determine if it's the case that the writer was deliberately not using colloquial language, for style or story reasons (such as 'she's being serious now'), or that the language that they could have used was too colloquial (cf. the vast range of Osaka-ben usage that RJ gets), or that there just is not equivalent expressions to the words/grammar in that bubble. Here, it's both the second and third.
Hence, while that line only has a small colloquial component, in translation, it's generally best to keep the same tone throughout, thus mandating that a colloquial tone be used even when the Japanese in that bubble is less colloquial than the surrounding ones.
Um, i think the source of confusion was not the colloquial sentence structure, but "majority important" part, which was later changed to "majorly important".
Um, i think the source of confusion was not the colloquial sentence structure, but "majority important" part, which was later changed to "majorly important".
Oh! Shit, my typing has been pretty terrible recently. Well, that clears things up nicely.
I've never actually seen Majority Important though - the only time I really am on twitter is for artists, so it's all in Japanese anyway; same with tumblr.
It was probably a spellcheck error that I didn't notice (maybe majorily>majority) - the heat over here seems to make my eyes extra tired - I honestly parsed it as 'majorly' every time, hence my confusion about being confused.
Tone's either old-timey style or samurai-lite depending on how she's written in Japanese; there's a fair amount of commonality between the two.
I've never actually seen Majority Important though - the only time I really am on twitter is for artists, so it's all in Japanese anyway; same with tumblr.
It was probably a spellcheck error that I didn't notice (maybe majorily>majority) - the heat over here seems to make my eyes extra tired - I honestly parsed it as 'majorly' every time, hence my confusion about being confused.
Tone's either old-timey style or samurai-lite depending on how she's written in Japanese; there's a fair amount of commonality between the two.
Tone always sounds like Wagahai Neko to me. Albeit higher-pitched.
Hey, Tone-san? About "Enemy Scouting" and junk...It's like one of those 'Death status' dealies, right?Oh, when will be the time that one of you get inflicted with the punishment!?Yeah, but even if we spot the enemy, nothing changes, does it?Oh-ho? What do you seek?What now!?So spicy!S-such blatant blatherskite!
Searching for the Enemy is the most fundamental of tactics, indeed!You know anything 'bout this, Maya?I do get how majorly important air battles are, though.What's it all even for?Enemy Searching