The only reader-added tags right now are "Salt" and "QB is a troll" (using the English word in romaji, rather than a proper translation, so losing the proper nuance to some Japanese readers).
The survey is a monument to condiments:
What do you prefer for seasoning? • Salt • Soy sauce • Miso • Worcestershire sauce • Mayonnaise
Also, 赤っ恥青っ恥 is phrase taken from a TV show and I don't think there's anymore to it here. Why not change it to a more mundane phrase, like "blush with shame"?
Also, 赤っ恥青っ恥 is phrase taken from a TV show and I don't think there's anymore to it here. Why not change it to a more mundane phrase, like "blush with shame"?
Apparently, the show title was adopted to actually mean something, assuming it wasn't defined by the show itself. The "blue with shame" part now means "to turn pale with fear and shame", at least to some.
Apparently, the show title was adopted to actually mean something, assuming it wasn't defined by the show itself. The "blue with shame" part now means "to turn pale with fear and shame", at least to some.
If anything, I don't think "Red with Shame, Blue with Shame" is English-friendly. That's my only concern.
If anything, I don't think "Red with Shame, Blue with Shame" is English-friendly. That's my only concern.
Understandable, but while it isn't a normal English phrase, it's still grammatically okay. Just saying "blush with shame" loses half the meaning. I think I've figured a good alternative, though.