Troublemaker. (I can't blame the poor guy though... I would have probably done the same if I were him. Urakaze is love ^^)
To clarify, Urakaze has an accent in the original (she speaks in the Hiroshima dialect), which is adapted by Paracite by using West Country English (dialects of English spoken in Southwest England).
To clarify, Urakaze has an accent in the original (she speaks in the Hiroshima dialect), which is adapted by Paracite by using West Country English (dialects of English spoken in Southwest England).
I still don't know if West Country or Oop North would be better though...
To clarify, Urakaze has an accent in the original (she speaks in the Hiroshima dialect), which is adapted by Paracite by using West Country English (dialects of English spoken in Southwest England).
Well... I did know about the Hiroshima-ben (both this booru and the kancolle's wikis state that), however I did not know that her speech was usually translated in a way of speaking often seen/heard in people hailing from Birmingham.
Yet one more reason for me to love her ^^ (Now I wanna see her wearing Aston Villa's T-Shirt...)
Well... I did know about the Hiroshima-ben (both this booru and the kancolle's wikis state that), however I did not know that her speech was usually translated in a way of speaking often seen/heard in people hailing from Birmingham.
Yet one more reason for me to love her ^^ (Now I wanna see her wearing Aston Villa's T-Shirt...)
Usually? I don't think there's really any consensus on how to translated Japanese dialects, outside of Osaka/Kansai-ben as vaguely 'Southern US'. Although I have seen Akita-ben being done as 'country hick' - which is kinda what it's seen as in Japanese, anyway. Oh, when I did the wiki (waaaay back), I didn't really put much thought into dialectising Urakaze beyond just making it more casual. I think NNescio suggested West Country for her at some point...
To be fair, having (reasonably strong) dialects commonly appear in anime and manga (outside of bit characters) is a fairly new occurrence.
I think I mentioned it in another post somewhere, but one of the main issues in translating a Japanese dialect into an English one, apart from the choice of what dialect to use, is that most people (sorry to stereotype everyone) are fairly unaware of anything but the broadest dialectal details. I don't think that a lot of people could name more than a few dialects from the UK and /or America, let alone what they're like - as evidenced by 'spuddler' here.
Of course, Hiroshima is a big, modern city, in is in Western Japan, and the ~jya ending does sound kinda old-fashioned/old-mannish, so translating it like this is a half-decent fit.
Now, if you come down here to Kyushu, well, I don't know what those'd be. Yet. Full-on Kagoshima-ben would have to be something like Brad Pitt in Snatch, given how weird it is...
Don't mind me that much... As I'm not really that much used to see accent localizations into English so I pretty much assumed that it was the "standard" when it came to Hiroshima-ben (and to be honest I pretty much like such localization choice).
In my language (Spanish) only Kansai-ben gets that treatment and its almost always translated/localized as Andalusian (a dialect spoken in Spain's southern region) with only one known exception: Final Fantasy 9 translated Ruby's kansai-ben speech into Argentinian instead.
I don't think that a lot of people could name more than a few dialects from the UK and /or America, let alone what they're like - as evidenced by 'spuddler' here.
You underestimate the number of non-native speakers who are probably somewhat more familiar with Japanese dialects than English ones...
urakaze speech somewhat make me think of a countryside girl like saying uchi in non non biyori
im sorry urakaze, but i'd do the same as admiral uhehehe
Updated
poingAdmiral~Afterwards, there was lots of-I see... Nah,Admiral-san, you spuddler!...I'll get it myself, yeah.I do a proper job at Festival Shooting, right?I'll go grab them for thee!GEEZ!!What jy's wanting?