I'm not sure of a decent way to translate そなた without just lumping for the dear/beloved/darling set.
Well, it literally means "Hey, you!" (with the よ at the end), but with an archaic pronoun (that is usually used to refer to someone of an inferior status, but in a lightly respectful manner).
If I want to go all Shakespearean I'll go: "What sayest thou, sirrah;", ending with a semicolon and proceeding from there. "Sirrah" captures the essence of "sonata" somewhat well when used for a man, as it reflects that the addressee is younger and/or of lower status than the speaker.
(Sirrah does imply some degree of contempt though. Then again "sonata" used in the modern age also has that connotation.)
That said, some writers are known to use it (somewhat inaccurately) as a pseudo-archaic form of "anata"/"dear", so your interpretation is valid as well.
That said, some writers are known to use it (somewhat inaccurately) as a pseudo-archaic form of "anata"/"dear", so your interpretation is valid as well.
Which is totally what Kohaku is using it as - as an archaic term of endearment.
Behold, we have obtained quite the considerable modern vernacular!I get it already, so please stop reading it out loud.Ah♡She came to reside at my abode.fwippa-fwappa♡Some days later"Hey, put in your finger... Ah, that's not it~ Two will be fine~""Ah, how amazing, it's still moving- so much came out~""Nmm~ Are you cumming? Feel like cumming already? It's okay~ I'll drink it till the last drop~""Here~ Let me do it next, I want to make you feel good too~"I'm begging you, just shut up.Dear! We would quite like to attempt the contents of this scanty book next time, indeed!"I'll be on top~ Here we go~"Uhh... do you mind?