Not so sure about アバウト. Checked it and the result is "about" and "sloppy". considering the following word was "will they be okay", I assume it's the latter. Feel free to correct if I'm wrong.
off topic, translating Akitsushima's verbal tic made her sounds unsure about whatever she's saying
You can also go with 'imprecise', 'lackadaisical', 'ambiguous' or even 'not meticulous ' - it depends on if you want to say that they're actively or passively being imprecise.
It means that someone is lacking in thoroughness and accuracy. I.e. Their answers are only 'about' right, not actually right.
You can also go with 'imprecise', 'lackadaisical', 'ambiguous' or even 'not meticulous ' - it depends on if you want to say that they're actively or passively being imprecise.
It means that someone is lacking in thoroughness and accuracy. I.e. Their answers are only 'about' right, not actually right.
I see, thanks for explaining.
KaitoDies said:
So does Yuudachi's poi usually translate into valley girl speak? That's not the first time I've seen her translated like that.
Ah, for that, I'm following the example. I saw her verbal tic translated like that and I find that interesting, so I'm following in.
(Side note, hate it when some websites specify full-width characters for username/passwords.)
It's cute, though...Yuudachi is, like, going to sortie! I'll do my best!~!I'm going out for sortie! Maybe you could wish me luck!As I thought, Sloppy!!Akitsu Maru here, please excuse me!Maybe, you could take a look, Admiral~The combined fleet has left out for sortie today.This strategy will make us obtain the new shipgirl (Roma) for sure!The destination is event area (E-6) with circling strategy....I think!!Akitsu Maru uses this in her Air attack and Night battle's lineGoing out to battle with sloppy "Like" and "Maybe" like that, will they be okay?
"Kamo" and "Poi" are both used when you are guessing/not sure with something.Assertive speeches like these whips me back to shape.