More like a traditional Japanese ritual. Basically, ceremonial sharing sake from a single cup to formalize a bond. In the case of yakuza, it symbolizes the formalization of a oyabun(foster parent)-kobun(foster child) relationship.
Seika said: Japanese mafia (a.k.a yakuza). Sakazuki is the ritual of exchanging cup, sharing drinks.
SumeragiAkeiko said: More like a traditional Japanese ritual. Basically, ceremonial sharing sake from a single cup to formalize a bond. In the case of yakuza, it symbolizes the formalization of a oyabun(foster parent)-kobun(foster child) relationship.
If that is meant to be Italian, the correct term would be "Famiglia"...
And it's "giapponesi", because it's plural.
EDIT: Alright, what is the translation of what Roma is saying in the second panel supposed to mean? I'm completely lost...
Fixed. The original error (with the English) is probably caused by a the translator changing his mind when rephrasing sentences and forgetting to change a verb (happens to me sometimes too).
Side note, what do you call battleships in Italian? Corazatta/corazatte? Nave/navi da battaglia sound like a mouthful, but corazatta seems to mean "ironclad" instead, which doesn't seem exactly correct.
(Like how some people who would call all Kancolle girls battleships (which refers to a specific ship class) instead of the generic "warships.")
Would a "fast battleship" be called a «nave da battaglia veloce»? Veloce comes after the whole noun phrase because it's descriptive of the whole thing (battleship), right?
Fixed. The original error (with the English) is probably caused by a the translator changing his mind when rephrasing sentences and forgetting to change a verb (happens to me sometimes too).
Side note, what do you call battleships in Italian? Corazatta/corazatte? Nave/navi da battaglia sound like a mouthful, but corazatta seems to mean "ironclad" instead, which doesn't seem exactly correct.
(Like how some people who would call all Kancolle girls battleships (which refers to a specific ship class) instead of the generic "warships.")
Would a "fast battleship" be called a «nave da battaglia veloce»? Veloce comes after the whole noun phrase because it's descriptive of the whole thing (battleship), right?
The official classification was "nave/navi da battaglia", which is the literal translation for "battleship"; the common term however was "corazzata/corazzate" (watch out for the z and t), which as you said derives from "ironclad" and migrated from the XIX Century to the next (besides, there are plenty of misguiding names in other languages, just look at "battlecruiser" for example).
Officially yes, perhaps, but I think that colloquially everybody would just say "corazzata veloce". And yes, "veloce" goes at the bottom of the phrase.
Updated
Eh?Let's get along well as fellow fast battleships.Here's some sake which has the same name as I do.I am to join the Famiglia Kirishima...!?Hiee...C... Could this be... the Japanese Mafia's Sakazuki...!?
Sakazuki is a traditional Japanese ritual. Basically, ceremonial sharing sake from a single cup to formalize a bond. In the case of yakuza, it symbolizes the formalization of a oyabun(foster parent)-kobun(foster child) relationship.You are Roma-san, correct?I am Kirishima, the fourth ship of the Kongou class.Grazie. I expect good things from you.Aren't the giapponesi battleships supposed to be shy around strangers?