Thanks for the effort and explaining so at least it's comprehensible!
The fact that he has to explain it arguably makes it more funny
More like a tiger's shirt than a tiger's might...
虎の威 (tora no i) = a tiger's might. 寅の衣 (tora no i) = a tiger's clothes. The second time around a different kanji for tiger is used, which also appears in Toramaru Shou's name.Look! This time she's a wolf in sheep's clothing!
I give up. The proverb meaning "wolf in sheep's clothing" in Japanese literally means "wearing a cat on your head".Look! Though she's a wolf, she's borrowing a tiger's might!
This is a Japanese version of a Chinese fable/proverb roughly meaning "to intimidate others by association with someone else". Chinese use fox instead of wolf.