@Mileavis: 亲 is one of the ways to transliterate Japanese "-chan" in Chinese. Along with 酱, which is closer in sound (but less in meaning).
--
@Chimera99: Also, I don't think Chinese hard-translated manga scans (or hard-translations in general) should be uploaded, as we can't verify its accuracy (and they technically do contain alterations not done by the original author). Of course, this is just my personal opinion, but see topic #10710.
--
Chinese is my native language, but I'll refrain from translating these, as I'm reluctant to play the telephone game with second-hand translations.
Armmie is asking wo-chan to go take a break in a Culture Tank. Are there culture tanks in Kancolle? I don't play the game but I find the doujin stories fun to read.
Armmie is asking wo-chan to go take a break in a Culture Tank. Are there culture tanks in Kancolle? I don't play the game but I find the doujin stories fun to read.
Chinese is my native language, but I'll refrain from translating these, as I'm reluctant to play the telephone game with second-hand translations.
If it comes down to it, I own this doujin, so I can check it against the original.
Armmie,
Literally "little armor", like nicknaming someone using their first syllable(What good-for-nothing)Let's get your groove back. Go and lie down for a bit.Life as a prisoner of war has made her useless.What's wrong?Wo-chan seems to be acting oddly.
亲 is used to transliterate Japanese "-chan".I don't think it's like that.........
KI-I knew those humans must have done something horrible, that's right!!
I heard that it's ordinary for humans to do that!