A question. The translation about the last part: 'Anata/Anta to issho ni shinaide.' This means they are telling the admiral that they are not a Masochist like the Admiral, right?
Shouldn't it be translated like 'Don't lump me together with you!' or 'Don't you put me on the same level as you!'
The current translation 'Don't you be putting us together' made it as seem as Zuikaku and Kaga doesn't want to be 'put together' with each other instead of 'put together' with the Admiral.
Added a 'you' to the end. If they were talking directly to the Admiral, then the implied subject if themselves and the Admiral, not each other. The constrain of having the two different pronouns makes it a bit more difficult to get a good tl.
Added a 'you' to the end. If they were talking directly to the Admiral, then the implied subject if themselves and the Admiral, not each other. The constrain of having the two different pronouns makes it a bit more difficult to get a good tl.
Yes, that's how I understand it. But for those who are unable to read Japanese, it might seem as if they are shouting at the Admiral not to lump them together.
What a good relationship you must have.be putting us together with you!!Don't youWhat was that, Ex-battleship?Don't put me together with the likes of the 5thCarDiv....you guys.Getting a bit full of yourself, aren't 'ya?Don't 'yaTaking digs like that at each other -