There's one thing I've been wondering. I suppose that her headband means "61th DesDiv" but why the "Ku" (from "Kuchikukan" meaning "Destroyers") is written with "驅" instead of "駆"?
There's one thing I've been wondering. I suppose that her headband means "61th DesDiv" but why the "Ku" (from "Kuchikukan" meaning "Destroyers") is written with "驅" instead of "駆"?
I know nothing about japanese writing, but maybe the translation note in "post #1852932" is what you a re looking for?
There's one thing I've been wondering. I suppose that her headband means "61th DesDiv" but why the "Ku" (from "Kuchikukan" meaning "Destroyers") is written with "驅" instead of "駆"?
The other artists seems to vary on the use of the 2 characters too... But my guess is that those who used "驅" is making fun of how the character looks if you zoom in on the original portrait: post #1845820
SamusAran said: I know nothing about japanese writing, but maybe the translation note in "post #1852932" is what you a re looking for?
Yup, it means the 61th DesDiv.
Harasho said: The other artists seems to vary on the use of the 2 characters too... But my guess is that those who used "驅" is making fun of how the character looks if you zoom in on the original portrait: post #1845820
It's true that I can't see well which Kanji it is exactly. Would it still be alright if I translated her headband as "61th DesDiv" even though it's not exactly the same Kanji?
There's one thing I've been wondering. I suppose that her headband means "61th DesDiv" but why the "Ku" (from "Kuchikukan" meaning "Destroyers") is written with "驅" instead of "駆"?
It was a Traditional Chinese character (hanzi) instead of a regular Japanese kanji. "駆" is a simplified form of "驅". And the reason why the author chose to use that character in favor of the standard one is unknown.
It was a Traditional Chinese character (hanzi) instead of a regular Japanese kanji. "駆" is a simplified form of "驅". And the reason why the author chose to use that character in favor of the standard one is unknown.
Ah okay, then I guess it's alright to put what I thought in the beginning.
Surely it's just period orthography, like Zekamashi? It would be weird to write post-WWII characters right to left, or old-fashioned ones left to right.
Japanese Kanji went through a bout of simplification after the war was over. Their character set was reduced and it leaves them with a few unique characters that aren't found in Traditional Chinese or in Simplified Chinese character sets.
You'll really let me eat it!?Are you really sure!?61st DesDiv