Uuuh... I'm not familiar with German language so whoever wants to change, be my guest but please, left behind a note about what does that mean for those who don't know German like me.
lol Why not just leave it at onee-sama? That's how she call Bismarck in the game.
Well... I always find it odd when non-Japanese characters refer to each other with Japanese honorifics. Not odd when in the original Japanese, yes, but once translated it sort of sticks out.
I still remember cringing when reading a particular TL for Hellsing with all the honorifics just imported whole-scale.
(I admit Flandre's case is an exception for me, as I sort of consider the SDM to be naturalized in Gensokyo.)
Well... I always find it odd when non-Japanese characters refer to each other with Japanese honorifics. Not odd when in the original Japanese, yes, but once translated it sort of sticks out.
I still remember cringing when reading a particular TL for Hellsing with all the honorifics just imported whole-scale.
If I may refer to the Danbooru style guide wiki #15724, viz 'Leave honorifics in place'
Though one would assume that they are speaking Deutch here...
If I may refer to the Danbooru style guide wiki #15724, viz 'Leave honorifics in place'
*shrug*
One final note: if you're confident you know what you're doing, your own good judgement trumps these "rules". Translating is an art and as such there are really no hard and fast rules that always apply. Think of these as good advice or as style guidelines.
I've dropped honorifics in the past, most often in cases where repeated use would make it awkward to read in English (i.e. I leave a '-san' and replace the rest with pronouns or the names if it's in the same English). This pops up very often when the person is being referred to in the third person.
'-chan' sometimes gets translated as a diminutive form, especially when the original is a mouthful and would no longer sound 'cute' in English. Usually not a problem, but sometimes pops up when a Japanese character has a European name (because of chuuni reasons the 'coolness' factor).
I almost always drop honorifics when non-Japanese characters are speaking to each other, where I assume Translation Convention is in play. I sometimes replace those with the equivalents in whichever language I assume they to be speaking.
Paracite said:
Though one would assume that they are speaking Deutch here...
Don't translate, just transliterate (out of the question for European characters)
"ehrwürdige Schwester" (Venerable sister) (Literally the most precise translation, but sounds extremely odd unless a nun is involved.)
"Meine liebe Schwester" (My beloved sister AKA "dear sister"). Kind of a mouthful, and odd when repeated often.
Frau/Dame. (Miss/Lady) Short and keeps the tone of respect, but lacks the familiarity.
Any ideas, native German speakers? Might as well iron this out now since it's pretty much a catchphrase for Eugen.
---
A honorific would be "verehrte/geehrte Schwester" (honored/dear sister), but honorifics aren't that common outside the professional/formal environment. But "geehrte/geehrter" is used as a formal address (in letters/emails for example). But in combination with Eugen's expressed admiration for Bissy, probably more suitable than just "große Schwester", which would mean "big sister". But it would sound odd with the name in front of it.