This one needs translations too, anyone available please?
Also, it's amusing to see Suwako-sama look like the grown-up.
MentosTheFreshmaker said:
Translation bump
Everyone's speaking in the Touhoku dialect (the most 'hick' of hick accents, infamous for being the least comprehensible to the average Japanese, to the point of needing subtitles every single time someone speaks in the dialect on TV). The Tsugaru variant, to be precise. The general gist is Suwako scolding Cirno for freezing a frog, and Cirno's childish attempts at lieing and denying it, roping in her friends along the way.
And yes, they all sound like the Japanese equivalent of hillbillies. Or Noukarin.
Everyone's speaking in the Touhoku dialect (the most 'hick' of hick accents, infamous for being the least comprehensible to the average Japanese, to the point of needing subtitles every single time someone speaks in the dialect on TV). The Tsugaru variant, to be precise. The general gist is Suwako scolding Cirno for freezing a frog, and Cirno's childish attempts at lieing and denying it, roping in her friends along the way.
And yes, they all sound like the Japanese equivalent of hillbillies. Or Noukarin.
Edit: ...aaaaaand done.
Damn...that's different.
—and ahm the Queen o' England, hell naw!
Ya stoopid idjit!!
ってなるわけないでしょ!
このアホ!!
Ya herd 'em!
Rite!
だろう!
そうだって!
Amen!
Rilly!
そうさ!
Whut in damnation have ya done!?
Every line is in heavy Tsugaru dialect. Basically they sound like the Japanese equivalent of hillbillies.
何てことするんだ!!
RAAAEG!
twitch
N-Nuttin', ah-rite!
It ain't me, y'hear?
な...何もないよ!あたいじゃないんだよ?
FREEZE
It were like that there frawum the beginnin', rite?
最初からそうだったんでしょ?
EEZE
Ra-heeeet?
そうだよね?
Siiiigh...
Wuz it rilly?
そうか?Right...
そうですか...Rilly?
そうだっけ?Real-o-nellie!
そうだよ!But it ain't so, I thunk?
そうじゃないでしょう?Cross mah heart an' hope to die!
そうだったのよ!Is dat so?
そーなのかー?
Zat so!
そうなの!I git the feelin' she's right!そうだったと思います!Yeah!?そうだろう!?Oh rilly.
そうかWuz it?
そうだったんのか?Is dat soooo.
そーなのかー