Translated, but what's with the "残暑お見舞申し上げます"? I've mostly seen it used as a greeting in letters and stuff, but it's showing up on a bunch of danbooru images lately. Is Lingering Heat 2005 some sort of doujin festival where you are supposed to put this greeting on images?
Nice to see all the translation work you've been doing, Cheese! Please remember to add the "translated" tag (replacing "translation_request" if present) when you translate a picture.
I edited a couple things here: the third bubble, which I'm pretty sure is Shinji's, has an いくら〜からって construction which has non-intuitive meaning (see examples at http://eow.alc.co.jp/いくら%20からと/UTF-8/); the fifth bubble has 似合ってる, which can mean "suit" but only in the sense of "it suits a person" (or their personality/image/etc), not "suitable for a purpose".
Japan might be under an everlasting summer, but the ocean is full of jellyfish, so where are you thinking of going wearing such a bold bikini?Naturally, I bought it to wash Shinji's back in the bathtub, but maybe it doesn't look good on me?Hey, Shinji? Don't you like the swimsuit I bought yesterday?Ah, no, that's...Where, that is...They're side-tie panties, so they'd come untied right away♪Um...