budoka_azathoth said: Anyone have a guess as to what the word she's covering is?
I think it's "cuser", which would be a typo of "coucher". That would complete the sentence to "voulez vous coucher avec moi?" meaning "would you like to sleep with me?".
budoka_azathoth said: Anyone have a guess as to what the word she's covering is?
I'd guess "danser" - "Would you like to dance with me." From the thumbnail I would have guessed dine with me, but it looks like six letters with a U, N, H, I or J in third place.
Schrobby said: I think it's "cuser", which would be a typo of "coucher". That would complete the sentence to "voulez vous coucher avec moi?" meaning "would you like to sleep with me?".
I was thinking that. I don't think we are sure enough to tag ranguage.
fuzzygnome said: I'd guess "danser" - "Would you like to dance with me." From the thumbnail I would have guessed dine with me, but it looks like six letters with a U, N, H, I or J in third place.
I tried looking up words ending in "user" to no avail. Nothing made sense.
Oh well. At least the current translation gives the same idea to a non-Francophone as to a French-speaker. L'habit de la mademoiselle conte ses intentions assez bien.