Bump for checking translation. Third panel, third bubble.
I had what I felt were perfectly good translations for Futo's dialogue already. I'm not sure why they were changed, only to have a translation check requested afterward, but I've reverted them.
I had what I felt were perfectly good translations for Futo's dialogue already. I'm not sure why they were changed, only to have a translation check requested afterward, but I've reverted them.
I think the 2 tall bubbles of 3rd panel were Komachi's lines while the 2 small ones were of Futo, since the boat was probably Futo's and she was using her spell card to make the boat move. I thought the punchline here was Komachi asked Futo to "move" the boat for her instead of her usual rowing and then got punished by Eiki for that laziness.
On the 3rd panel's 1st bubble, I changed the translation slightly because I did not understand the word "implore" at first; both were basically same context. However, I still could not get what the 3rd bubble's context was about. Could anyone explain to me what 抜かるでない means? I never see such grammar structure before. Thanks!
I think the 2 tall bubbles of 3rd panel were Komachi's lines while the 2 small ones were of Futo, since the boat was probably Futo's and she was using her spell card to make the boat move. I thought the punchline here was Komachi asked Futo to "move" the boat for her instead of her usual rowing and then got punished by Eiki for that laziness.
Good point; that first tall bubble would indeed be Komschi's then. The fact that Futo is a member of the "noble clan" (which term I didn't know about at the time I originally translated) supports this. However, I believe the second one is Futo's.
On the 3rd panel's 1st bubble, I changed the translation slightly because I did not understand the word "implore" at first; both were basically same context. However, I still could not get what the 3rd bubble's context was about. Could anyone explain to me what 抜かるでない means? I never see such grammar structure before. Thanks!
That's an archaic negative, I believe, which fits Futo's speech patterns, along with the use of the pronoun "onushi".
Agreed, I forgot about the "onushi". But still, I don't quite get what the "pudding" refers to. I guessed it might be the ghosts, but then shouldn't it be those "pudding"'s since I see at least two?
Agreed, I forgot about the "onushi". But still, I don't quite get what the "pudding" refers to. I guessed it might be the ghosts, but then shouldn't it be those "pudding"'s since I see at least two?
It probably means actual pudding, a treat that didn't exist when Futo was originally alive. I suspect Komachi gets hold of it as payment for Futo providing transportation.
I guess it won't hurt to commend her a little.Hey did you know? Recently Komachi did...Leave it to me!!So that Komachi... She finally found her motivation.That super hurts...Yes, she's been achieving quite a lot these days.Heaven Sign "Rainy Iwafune"And makest thou no mistakes with procuring this "pudding"!!All right! One more round trip, then, noble clan member!!Got ya!!It's karma...Some kind of reference to Ninja Slayer, originally 因果応報