Ugh... this one is kind of convoluted. Not confident enough in my translation to note it up yet, especially since it seems to involve another game metaphor; i glossed 'menko' as 'flip of a coin' as they both have two sides, and i still dunno if i'm understanding it right. Someone wanna take a look?
-Doubled feelings of guilt-
Panel 1 Nagato, Asahina-san and even Koizumi had seen that kind of scene before - though him not so much.
In that game, the two sides of the coin were 'take a share' or 'understand that there's nothing for it.'
Panel 2 But I don't know how 'for real' this situation is. To be seen by another 'me' is acutely embarrassing.
Not to mention the fact that even though she's me, she a genuine girl - a 'me' who rightfully owns the body that I have now.
Panel 3 What would you call that sort of 'debt of inadequate protection?'
Hmm, それどころか. From the way it's used, you'd expect it to mean something like
"Nagato, Asahina-san,... to say nothing of Koizumi, they've all seen me in that kind of scene."
But it's contradicted by the fact that "sore dokoro ka" usually means "on the contrary" and is used with a negative verb.
However! According to my dictionary, "dokoro ka" can be used to mean "let alone, to say nothing of,..." so if it were used with a positive verb, it's not implausible that "sore dokoro ka" could become something like "to say nothing of."
I think 面子 is "mentsu," the Japanese cultural thing that's like "face" or personal dignity. Except instead of feeling embarrassed and stupid, you feel ashamed [Imahori and Cupach, 1994].
I have no idea about "Shikashi jijou wo RIARU ni wa shiranai. Betsu no jibun..." I'm not sure if those are even two different sentences. Maybe it should be "Shikashi jijou wo RIARU ni wa shiranai betsu no jibun ni mirareru..."
Well, anyway, see you. I have to... not do schoolwork, but work on my other translation project. >_>
It appears that 'sore dokoro ka' can also mean inclusion in a group, but to a lesser extent. I took this as the intended meaning because Koizumi has been much less involved in Kyon's defilement than Mikuri or Nagato; they always locked him outside the room when Haruhi was 'playing' with her, until he became a girl himself. A simpler way to put it would just be to use the "...and even Koizumi..." phrasing, without the extra emphasis on the end.
I went back and forth on the 'mentsu/menko' thing, since they use the same kanji, but i couldn't get a coherent sentence out of it using the 'face/honor' meaning, and she provides two 'alternatives' for how Nagato/Asahina/Kozumi could react in that situation, which sort of pushes me toward the 'menko' meaning.
I think you're in the right about "Shikashi jijou wo RIARU ni wa shiranai betsu no jibun ni mirareru..." though. In that case, it would be something like, "But to be seen like that by another 'me' who doesn't know the reality of the situation is acutely embarrassing."
Sorry for my delay, but for some reason Windows keeps showing all the kanji as squares, so I can't transcribe the doujin in notepad, or even check online kanji dictionaries =/
Change the display language for Windows to Japanese, then change it back; that should temporarily fix the problem. I don't know a permanent fix, though. My computer started doing that too a few months back. (I can still see unicode in web pages, though.)
Edit: you can also try going to the Administrative tab under Languages and change the language for non-unicode programs to Japanese. That also seems to work sometimes.
I feel pretty bad for the translators of this awesome series. Reading it and comprehending it AFTER a translation is hard enough. I get this feeling, though I don't have any experience with the language to back it up, that Rokudena-shi's language in these comics is full of idioms, metaphors, and other things that don't translate quite as easily as your typical comic. I get the feeling it's not easy to translate at all, but I appreciate the willpower and work ethic of those willing to still do it.
I think we're making it look a lot harder than it is in this thread.
I don't think the language in this comic is unusually idiomatic or difficult, I think it's typical Japanese. Maybe it's relatively hard for a perverted doujinshi~ but it's easier to understand than a novel (since there are pictures).
I find myself writing really awkward sentences when I try to think in Japanese and then in English. It seems like alhazred23 has that syndrome too? XD
"I had a responsibility to take care of her body, and I didn't do it. Or something along those lines--"
Indeed; when i can think of an acceptably accurate, idomatic english gloss for a phrase, i use it, but otherwise i tend to default to a more literal translation, sentence structure and all -_-;...
Edit: Yeah, that line. Hmm... "What must it look like to her? Like I'm not putting up enough of a fight, maybe..."
I'm really sorry.huff, huffDoubled Feelings of GuiltwheezeBut my sense about those members is that "I guess it can't be helped", since they share this situation with me.Not to mention the fact that even though she's 'me,' she's a genuine girl - a 'me' who rightfully owns the body that I have now.GRAB!Nagato, Asahina-san and even Koizumi, they've all seen me in that kind of scene before.But to be seen like that by another 'me' who doesn't know the reality of the situation is acutely embarrassing.Maybe I feel like I owe her something for not putting up enough of a fight...Do I make that kind of voice?...Why did you make that kind of voice?